Showing posts with label Immigrant Fiction. Show all posts
Showing posts with label Immigrant Fiction. Show all posts

Friday, August 12, 2011

Walking in Manhattan


I've always liked books that give me a real sense of the geography of a city. I've even been known to pull up Google maps so I can follow the footsteps of a character. There are few books that do this better than Teju Cole's Open City. The diary-style book records the wanderings and musings of Julius, an African living in Morningside Heights as he pursues a psychiatric fellowship at Columbia-Presbyterian Hospital. Julius was born in Lagos, Nigeria to a German mother and a Nigerian father, but has now adopted New York as his home, a home in which he still feels himself to be an outsider.

Sometimes Julius comments on the sights he is seeing or on people he meets during his walks; at other times he thinks back on his childhood in Nigeria, or reflects on books he has read or pieces of music he admires. During a trip to Brussels, where he makes a feeble attempt to find his German grandmother, he meets a Moroccan Muslim at an internet cafe, and ponders the immigrant experience that they share.

As you can tell, there isn't a lot of plot. What moves the book forward are not events and dialogue but rather Julius's thoughts, ideas and questions. But it isn't boring. Julius is an interesting, insightful character, and I felt his loneliness and isolation in the honesty and openness of Cole's prose. And yet, late in the book there are revelations that made me realize that even a person as frank and open as Julius can still be blind to his own failings. The revelation is such a shock that I still wonder whether Cole was more heavy-handed than he needed to be.

Cole's prose, though not showy, can still create some striking images. For a long time I will remember the scene where Julius, accidentally leaving Carnegie Hall by an emergency exit, finds himself on a rain-slick fire escape four stories above the street. As Julius recounts this he seems to embody all that it means to be human. I'm looking forward to taking another walk with Teju Cole.

Friday, July 3, 2009

A Simple Story

Why do I love this book so much? I'm not sure. Maybe it's my Irish ancestry that made these characters resonate so powerfully for me. Every word felt true and real and when I got to the end I could easily have gone back to page one and read it all over again.

Brooklyn by Colm Tóibín tells the simple story of a girl named Eilis Lacey who reluctantly comes to Brooklyn from a small town in Ireland in the early 1950's. She has no particular desire to leave home and her widowed mother, but jobs are scarce and a chance meeting between her older sister Rose and an Irish priest from Brooklyn leads to the offer of a job. Her mother and Rose encourage her to take it, despite the fact that her mother remarks casually to a friend, “Oh, it'll kill me when she goes”. And Eilis, although she feels that Rose should go instead, can find no way to tell them. This feels SO Irish to me – no one can speak directly about feelings.

The story follows Eilis to Brooklyn, where she experiences homesickness that Tóibín describes so beautifully it will break your heart. But she adapts to her job and her life in a boardinghouse full of Irish women, and eventually even finds romance. And when events call her back to Ireland she is torn between her new life and her old one.

Sounds like it could be the plot of a romance novel, right? Trust me, in Tóibín's hands it is something very different. His style is understated and straightforward – no flashy language, no dramatic revelations. There's humor and pathos, sometimes both in the same paragraph, and, like Eilis herself, it's a mixture of tenderness and toughness. I loved this book so much that I'm almost reluctant to recommend it, because I'm afraid its resonance is just personal for me, and won't strike other readers the same way. But Tóibín is a respected writer, so I hope that this book will be enjoyable to all readers, not just this one.

Wednesday, October 29, 2008

Through the Eyes of a Child

If I could remember the source that directed me to this book, I would definitely go back for more. Call It Sleep by Henry Roth is an extraordinary book on many levels. Roth came to the US in 1909 when he was three and lived in the slums on the Lower East Side. He attended City College of New York and published this novel in 1934. But that was a time when books were hard to sell and, despite critical acclaim, the book virtually disappeared. For reasons that I didn't explore, the paperback version was published in 1964 and sold millions of copies. It was the first paperback ever to be reviewed on the front page of the NY Times Book Review.

No surprise: the narrative is set in 1907 - 1909 on the Lower East Side. For 441 pages, we follow the fortunes and misfortunes of Albert and Genya Schearl and their son David. They are recently arrived Jewish immigrants. Albert is angry and brutal; Genya mild and loving. You wonder how they came to be wed - a secret revealed toward the end of the book. The narrator is 7-year-old David. Roth has done a masterful job of taking the reader inside David's head to view the world in all its terror, magic and mystery as seen by a young boy. Many passages read like a stream of consciousness moving, leaping in half completed phrases from one thought to another. If you have been the parent of a boy this age, you will know just how accurate this is. More than once I found myself smiling with recognition.

It's a wonder that any child survives the cruelties of his fellows and even of adults. In his efforts to fit in to his new country and to find friends, David has been hurt and disappointed so many times that his mantra becomes: don't trust, don't trust, don't trust. His only solace is from his mother (and hers from him).

I should pause here to say that one of the significant features of this book is the way in which Roth succeeds in portraying the many language variations in this population. Imagine trying to write the sounds of broken English with a New York accent. It is really quite funny - and fun - to decode the meaning. It is almost like translating a foreign language. And then, when David goes to Hebrew school, there really is a foreign language. A knowledge of Hebrew and Yiddish would definitely add another level of enjoyment to reading this book but there is more than enough to satisfy the non-Jewish reader. As David is introduced to some of the biblical stories, we see him struggle to understand the concept of God and angels. For any adult working with young children it is a caution to keep in mind how literally a child hears and interprets what we say. For a sensitive child with an over-active imagination, there can be dangerous consequences. For David, it came with the story of Isaiah. In seeking his own religious experience, in trying to find the "light", David risks great physical harm. Roth's language and technique in this episode are quite literally poetic.

For all its length, this is a book that can make the hours of a long flight fly by (no pun intended). And in the Afterword, there is a very interesting discussion of the difference between bilingualism and diglossia! Although Roth published other works much later in his life, this is his masterpiece. I am so glad that I found this book.

Friday, September 12, 2008

Transplants

The title of Jhumpa Lahiri's latest story collection, Unaccustomed Earth, is taken from Nathaniel Hawthorne's The Custom House. In describing how human nature needs to be transplanted in order to flourish Hawthorne says: “My children have had other birthplaces, and, so far as their fortunes may be within my control, shall strike their roots into unaccustomed earth”. The Indian characters in all eight of these stories have been transplanted. But do they always flourish?

In the title story, unaccustomed earth refers not only to transplanted lives, but quite literally to the earth itself, as Ruma, newly settled in Seattle, is visited by her father. He plants a garden for her, and establishes a loving connection with his grandson, but father and daughter are never quite able to share their secrets. In the exquisite “Hell-Heaven”, a daughter's view of her mother changes as she moves from childhood to adulthood. The last three stories, grouped under the title “Hema and Kaishuk”, trace the lives of these two transplants from the Cambridge of their childhood to their chance encounter in Rome as adults.

In one sense the characters are quite specific – first and second generation Bengalis transplanted to the United States. But Lahiri is so talented at describing the bonds that both connect and constrain her characters – husbands and wives, parents and children, friends and lovers – that their appeal is universal. Not all the stories are equally successful. I thought that “Going Ashore”, the final story in the “Hema and Kaishuk” section, was somewhat contrived. But the first and second stories in that section more than make up for that, especially “Year's End”, where Kaishuk, then a college student, struggles to deal with the loss of his mother and the new life his father has built. Lahiri's prose seems effortless. I never see her pulling the strings but I am drawn into her stories, wanting to follow her characters. Her stories are often sad, sometimes even heartbreaking, but always compelling.